5月19日上午,中国海洋大学贺爱军教授在致远楼6202教室为文史学院(文化与旅游学院)师生们带来了一场别开生面的精彩讲座——梁启超“翻译强国”思想的体系性研究。
讲座围绕翻译家梁启超“翻译强国”思想研究展开。贺教授首先讲述了本次选题缘起。他分别从自己的著述心得、课程思政建设元素等方面与师生们作了交流。紧接着,贺教授从强国与新民的本体论、译书三义的方法论、广译西书的媒介论三个方面系统解析了梁启超的“翻译强国”思想体系,指出强国与新民是梁启超翻译实践的价值旨归与终极意义,译书三义是实现“翻译强国”的具体方法与途径,广译西书是实现“翻译强国”的媒介与桥梁。
通过贺教授的讲座,让师生们深刻地认识到,作为翻译家的梁启超与作为文学家、思想家的梁启超相比,也具有重要的当代价值和研究意义。贺教授的精彩论说,不仅激发了广大师生的兴趣,而且提供了广阔的视角,是一场有情怀、有温度、有广度、有深度的讲座,对增强师生的科研素养具有重要意义。
讲座结束之后,贺教授与学院领导老师们在6310会议室进行了座谈。首先,贺爱军教授为大家做了题为《翻译地理学的名与实》的报告。该报告由“文学和文化的地域特征”“翻译地理学的概念界说”“翻译地理学的理论资源”“翻译研究中的‘恋地情结’”“翻译地理学的研究内容”以及“翻译地理学的研究意义”等五个部分组成。在报告中,贺教授围绕议题,援引实例,从文学、历史、地理等多方面展开论述。
报告结束之后,贺教授与老师们展开了充分而热烈的讨论与交流。大家纷纷表示,贺教授的报告极具知识性与启发性,贺教授对翻译地理理论体系建设、理论话语权的构建,不仅对翻译地理学,而且对文学、文化以及史学研究等等,皆有重要的启示意义。